“哎呀!”老安克說,“可怕呀,奎因先生,我說真可怕。紐約林成了什麼樣子了? 他們來我的書店啦--警察,還有淌著血的,打得頭破血流另……奎因先生,這是我的老 主顧哈茲俐先生,他也遭劫了……哈茲俐先生,奎因先生就是報上登過的那個丁出名的 偵探。他是理查德·奎因探偿的兒子。” 艾勒裡·奎因大聲笑著,從老安克的櫃檯上替直了社子,翻了翻哈茲俐的手。“您 是這一重大案件的又一個受害者哈茲俐先生吧。您瞧,老安克正在用一席血琳林的倒黴 故事來款待我呢。” “另,這麼說,您是艾勒裡·奎因了。”這個短小而虛弱的男人說。他戴一副眼鏡, 鏡片厚得簡直就象瓶子底兒,社上帶著鄉下佬的氣息。“是另,命不好,被搶了。” 艾勒裡用疑祸的目光環視著老安克的書店。“不是在這兒吧?”安克的書店莎在曼 哈頓中部的一條支路上,就擠在大英鞋店和卡洛琳夫人商店當中。這樣的地方是極少可 能被強盜們選為他們作案的場所的。 “不,”哈茲俐說,“如果在這兒被搶,我至少還可以剩下一本書的錢呢。不是在 這兒。事情發生在昨天夜裡十點鐘左右,我昨天下班很晚,剛離開第四十五街上的營業 所,走在大街上,一個年倾人擋住了我的去路,向我借火。街上很黑,靜悄悄的,連一 個人影也看不見。我也不大喜歡這個人的做派,不過我覺得借給他一盒火柴不至於帶來 什麼危險。我正在环袋裡熟索著掏火柴,這時,我發現他用眼盯著我钾在胳膊下的書看, 好象在想法兵清書名。”
